2-я Летопись

Глава 28

1 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Ахаз не делал то, что Господь считал праведным и не подчинялся Господу, как его предок Давид.

2 Ахаз творил зло, подобно другим израильским царям. Он сделал литых идолов, чтобы поклоняться Ваалу.

3 Он сжигал благовонное курение в долине Бен-Енном. Он даже своих сыновей принёс в жертву на огне, следуя страшным грехам народов, которых Господь прогнал из страны, когда пришли израильтяне.

4 Он совершал жертвоприношения и сжигал благовонное курение на высотах, холмах и под каждым зелёным деревом.

5 Ахаз грешил, и поэтому Господь позволил сирийскому царю одержать победу над ним. Сирийский царь и его войско разбили Ахаза и, захватив в плен много иудеев, увели их в Дамаск. Господь позволил также сыну Ремалии Факею, израильскому царю, нанести поражение Ахазу. Факей и его войско убили в один день сто двадцать тысяч храбрых воинов из Иудеи. Израильский царь уничтожил иудеев, потому что они оставили Господа Бога, Которому поклонялись их предки.

6

7 Зихрий был храбрым воином из Ефрема, который убил Маасею, сына царя Ахаза, Азрикама, начальника над царскими палатами, и Елкану, который был вторым лицом после царя.

8 Израильское войско взяло в плен двести тысяч своих же родственников, живших в Иудее. Они захватили в Иудее женщин, детей и много ценных вещей и привезли пленных и добычу в Самарию.

9 Но там находился один из пророков Господа по имени Овид. Он встретил израильское войско, возвращавшееся в Самарию, и сказал: «Господь Бог, Которому подчинялись ваши предки, позволил вам поразить иудеев, потому что Он гневался на них. Вы убили и жестоко наказали народ Иудеи, и теперь Бог гневается на вас.

10 Вы задумали держать народ Иудеи и Иерусалима в рабстве. Вы также согрешили против Господа, Бога вашего.

11 А теперь послушайте меня. Отпустите своих братьев и сестёр, которых вы взяли в плен, потому что страшный гнев Господа направлен против вас».

12 Когда некоторые вожди народа Ефрема увидели израильских воинов, возвращающихся с войны, они встретили их и предостерегли. Эти вожди были: Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Иехизкия, сын Селлума, и Амессай, сын Хадлая.

13 Они сказали израильским воинам: «Не приводите сюда пленных из Иудеи, чтобы наш грех перед Господом не стал ещё больше. Это лишь усугубит наш грех и вину, и гнев Господа будет над Израилем!»

14 Тогда воины передали пленных и ценные вещи этим вождям и народу Израиля.

15 Вожди же, упомянутые раньше, встали и помогли пленным. Эти четверо мужчин взяли одежду, которую захватили израильские воины, и отдали её нагим пленным. Вожди также обули их, дали пленным иудеям есть и пить и растёрли их маслом. Затем вожди из народа Ефрема посадили всех ослабевших пленных на ослов и отправили их обратно к их семьям в город Иерихон, который назывался городом Пальм. После этого четверо вождей вернулись домой в Самарию.

16 В то время снова пришли идумеяне и разбили иудеев, захватив многих в плен. Тогда царь Ахаз попросил ассирийского царя помочь ему.

17

18 Филистимляне тоже напали на города, находившиеся на холмах и на юге Иудеи. Они захватили города Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо, Фимнаф, Гимзо и все маленькие города вокруг них и поселились там.

19 Господь принёс беды Иудее, потому что Ахаз, иудейский царь, вводил народ Иудеи в грех и не был верен Господу.

20 Феглафелласар, ассирийский царь, пришёл к Ахазу, но вместо того, чтобы помочь ему, принёс Ахазу только беды.

21 Ахаз взял некоторые сокровища из храма Господа, из царского дворца и из дома князей и отдал их ассирийскому царю, но и это ему не помогло.

22 Во время своих бед Ахаз грешил ещё тяжелее и становился всё более неверным Господу.

23 Он приносил жертвы богам, которым поклонялся народ Дамаска. Народ Дамаска разбил Ахаза, и поэтому он подумал: «Боги, которым поклоняются сирийцы, помогают им. Если я принесу жертвы этим богам, может быть, они и мне помогут». Поклоняясь этим богам, Ахаз сам грешил, а также вводил народ Израиля в грех.

24 Ахаз собрал священные предметы из храма Божьего и разбил их на куски, а затем закрыл двери храма Господа. Он сделал алтари и поставил их на каждом углу в Иерусалиме.

25 В каждом городе Иудеи Ахаз сделал высоты для сжигания благовонного курения, чтобы поклоняться другим богам. Ахаз очень прогневил Господа Бога, Которому повиновались его предки.

26 Остальные дела Ахаза, от начала до конца, описаны в книге «Летописи иудейских и израильских царей».

27 Ахаз умер и был похоронен со своими предками в Иерусалиме, но не в той гробнице, где хоронили израильских царей, а после него новым царём стал его сын Езекия.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 28

1 Ahas271 war zwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732,

2 sondern wandelte3212 in den Wegen1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu machte6213 er gegossene Bilder4541 Baalim1168.

3 Und räucherte6999 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011 und verbrannte seine Söhne1121 mit Feuer784 nach dem Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte1197;

4 und opferte2076 und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 Darum gab5414 ihn der HErr3068, sein GOtt430, in die Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758, daß sie ihn schlugen5221 und einen großen1419 Haufen von den Seinen gefangen7617 wegführeten und gen Damaskus1834 brachten. Auch ward er gegeben5414 unter die Hand3027 des Königs4428 Israels3478, daß er eine große1419 Schlacht5221 an ihm tat935.

6 Denn Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, schlug in Juda3063 hundertundzwanzigtausend auf einen259 Tag3117, die1121 alle redliche2428 Leute waren, darum daß sie2026 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verließen5800.

7 Und1004 Sichri2147, ein Gewaltiger1368 in Ephraim669, erwürgete Maeseja, den Sohn1121 des Königs4428, und Asrikam5840, den Hausfürsten5057, und Elkana511, den Nächsten4932 nach dem Könige4428.

8 Und die Kinder1121 Israel3478 führeten gefangen7617 weg von ihren Brüdern251 zweihunderttausend3967 Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und nahmen962 dazu großen7227 Raub7998 von ihnen und brachten935 den Raub7998 gen Samaria8111.

9 Es war5060 aber daselbst ein Prophet5030 des HErrn3068, der hieß8034 Oded, der ging3318 heraus dem Heer6635 entgegen, das gen Samaria8111 kam935, und sprach559 zu ihnen: Siehe, weil2534 der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, über Juda3063 zornig ist, hat2026 er sie in6440 eure Hände3027 gegeben5414; ihr aber habt sie erwürget, so greulich2197, daß es in den Himmel8064 reichet.

10 Nun gedenket ihr die Kinder1121 Judas und559 Jerusalems3389 euch zu unterwerfen zu Knechten5650 und Mägden8198. Ist3533 das denn7535 nicht Schuld819 bei euch wider den HErrn3068, euren GOtt430?

11 So gehorchet mir nun und7617 bringet die Gefangenen7633 wieder7725 hin, die ihr8085 habt weggeführet aus euren Brüdern251; denn des HErrn3068 Zorn2740 ist über euch ergrimmet.

12 Da machten sich auf6965 etliche582 unter den7218 Vornehmsten der Kinder1121 Ephraim669: Asarja5838, der Sohn1121 Johanans3076, Berechja1296, der Sohn1121 Mesillemoths4919, Jehiskia3169, der Sohn1121 Sallums7967, und Amasa6021, der Sohn1121 Hadlais2311, wider die, so aus dem Heer6635 kamen935,

13 und559 sprachen559 zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen7633 nicht3254 hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld819 vor dem HErrn3068 über uns, auf daß ihr unserer Sünde2403 und Schuld819 desto mehr7227 machet; denn es ist935 zuvor der Schuld819 zu viel und der Zorn2740 über Israel3478 ergrimmet.

14 Da ließen5800 die Geharnischten2502 die Gefangenen7633 und den Raub961 vor6440 den Obersten8269 und vor der ganzen Gemeine.

15 Da stunden auf6965 die Männer582, die jetzt mit Namen8034 genannt sind5344, und5892 nahmen die Gefangenen7633 und alle die bloß unter ihnen waren4636, zogen sie2388 an681 von dem Geraubten7998 und kleideten sie3847 und zogen ihnen Schuhe5274 an; und gaben ihnen zu essen398 und zu trinken8248 und salbeten sie3847; und führeten sie2543 auf Eseln alle, die schwach3782 waren935, und brachten sie gen Jericho3405, zur Palmenstadt, zu ihren Brüdern251. Und kamen wieder7725 gen Samaria8111.

16 Zu derselben Zeit6256 sandte7971 der König4428 Ahas271 zu den Königen4428 von Assur804, daß sie ihm hülfen5826.

17 Und es kamen935 abermal die Edomiter130 und schlugen5221 Juda3063 und führeten etliche weg7617.

18 Auch taten sich3427 die Philister6430 nieder6584 in den Städten5892, in der Aue8219 und gegen Mittag5045 Juda3063 und gewannen3920 Beth-Semes1053, Ajalon357, Gederoth1450 und Socho7755 mit ihren Töchtern1323 und Thimna8553 mit ihren Töchtern1323 und Gimso mit ihren Töchtern1323; und wohneten drinnen.

19 Denn der HErr3068 demütigte3665 Juda3063 um Ahas271 willen, des Königs4428 Judas, darum daß er Juda bloß6544 machte und3478 vergriff sich4603 am HErrn3068.

20 Und es kam935 wider ihn Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assur804, der belagerte6696 ihn; aber er2388 konnte ihn nicht gewinnen.

21 Denn Ahas271 teilte das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und der Obersten8269, das er dem Könige4428 zu Assur804 gab5414; aber es half5833 ihm nichts.

22 Dazu6256 in seiner Not6887 machte4603 der König4428 Ahas271 des Vergreifens am HErrn3068 noch3254 mehr

23 und430 opferte2076 den Göttern zu Damaskus1834, die ihn3782 geschlagen5221 hatten, und sprach559: Die Götter430 der Könige4428 zu Syrien758 helfen5826 ihnen; darum will ich ihnen opfern2076, daß sie mir auch helfen5826; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel3478 ein Fall waren.

24 Und Ahas271 brachte zuhauf die Gefäße3627 des Hauses1004 Gottes430 und sammelte622 die Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430 und schloß die Türen1817 zu5462 am Hause1004 des HErrn3068; und machte6213 ihm Altäre4196 in allen Winkeln6438 zu Jerusalem3389.

25 Und430 in den Städten5892 Judas hin und her1 machte6213 er Höhen1116, zu räuchern6999 andern312 Göttern; und reizte3707 den HErrn3068, seiner Väter GOtt430.

26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist3789, und3499 alle seine Wege1870, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 zu Jerusalem3389; denn sie brachten935 ihn nicht unter die Gräber6913 der Könige Israels3478. Und sein Sohn1121 Jehiskia3169 ward4427 König4428 an seiner Statt.

2-я Летопись

Глава 28

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 28

1 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Ахаз не делал то, что Господь считал праведным и не подчинялся Господу, как его предок Давид.

1 Ahas271 war zwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732,

2 Ахаз творил зло, подобно другим израильским царям. Он сделал литых идолов, чтобы поклоняться Ваалу.

2 sondern wandelte3212 in den Wegen1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu machte6213 er gegossene Bilder4541 Baalim1168.

3 Он сжигал благовонное курение в долине Бен-Енном. Он даже своих сыновей принёс в жертву на огне, следуя страшным грехам народов, которых Господь прогнал из страны, когда пришли израильтяне.

3 Und räucherte6999 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011 und verbrannte seine Söhne1121 mit Feuer784 nach dem Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte1197;

4 Он совершал жертвоприношения и сжигал благовонное курение на высотах, холмах и под каждым зелёным деревом.

4 und opferte2076 und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 Ахаз грешил, и поэтому Господь позволил сирийскому царю одержать победу над ним. Сирийский царь и его войско разбили Ахаза и, захватив в плен много иудеев, увели их в Дамаск. Господь позволил также сыну Ремалии Факею, израильскому царю, нанести поражение Ахазу. Факей и его войско убили в один день сто двадцать тысяч храбрых воинов из Иудеи. Израильский царь уничтожил иудеев, потому что они оставили Господа Бога, Которому поклонялись их предки.

5 Darum gab5414 ihn der HErr3068, sein GOtt430, in die Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758, daß sie ihn schlugen5221 und einen großen1419 Haufen von den Seinen gefangen7617 wegführeten und gen Damaskus1834 brachten. Auch ward er gegeben5414 unter die Hand3027 des Königs4428 Israels3478, daß er eine große1419 Schlacht5221 an ihm tat935.

6

6 Denn Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, schlug in Juda3063 hundertundzwanzigtausend auf einen259 Tag3117, die1121 alle redliche2428 Leute waren, darum daß sie2026 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verließen5800.

7 Зихрий был храбрым воином из Ефрема, который убил Маасею, сына царя Ахаза, Азрикама, начальника над царскими палатами, и Елкану, который был вторым лицом после царя.

7 Und1004 Sichri2147, ein Gewaltiger1368 in Ephraim669, erwürgete Maeseja, den Sohn1121 des Königs4428, und Asrikam5840, den Hausfürsten5057, und Elkana511, den Nächsten4932 nach dem Könige4428.

8 Израильское войско взяло в плен двести тысяч своих же родственников, живших в Иудее. Они захватили в Иудее женщин, детей и много ценных вещей и привезли пленных и добычу в Самарию.

8 Und die Kinder1121 Israel3478 führeten gefangen7617 weg von ihren Brüdern251 zweihunderttausend3967 Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und nahmen962 dazu großen7227 Raub7998 von ihnen und brachten935 den Raub7998 gen Samaria8111.

9 Но там находился один из пророков Господа по имени Овид. Он встретил израильское войско, возвращавшееся в Самарию, и сказал: «Господь Бог, Которому подчинялись ваши предки, позволил вам поразить иудеев, потому что Он гневался на них. Вы убили и жестоко наказали народ Иудеи, и теперь Бог гневается на вас.

9 Es war5060 aber daselbst ein Prophet5030 des HErrn3068, der hieß8034 Oded, der ging3318 heraus dem Heer6635 entgegen, das gen Samaria8111 kam935, und sprach559 zu ihnen: Siehe, weil2534 der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, über Juda3063 zornig ist, hat2026 er sie in6440 eure Hände3027 gegeben5414; ihr aber habt sie erwürget, so greulich2197, daß es in den Himmel8064 reichet.

10 Вы задумали держать народ Иудеи и Иерусалима в рабстве. Вы также согрешили против Господа, Бога вашего.

10 Nun gedenket ihr die Kinder1121 Judas und559 Jerusalems3389 euch zu unterwerfen zu Knechten5650 und Mägden8198. Ist3533 das denn7535 nicht Schuld819 bei euch wider den HErrn3068, euren GOtt430?

11 А теперь послушайте меня. Отпустите своих братьев и сестёр, которых вы взяли в плен, потому что страшный гнев Господа направлен против вас».

11 So gehorchet mir nun und7617 bringet die Gefangenen7633 wieder7725 hin, die ihr8085 habt weggeführet aus euren Brüdern251; denn des HErrn3068 Zorn2740 ist über euch ergrimmet.

12 Когда некоторые вожди народа Ефрема увидели израильских воинов, возвращающихся с войны, они встретили их и предостерегли. Эти вожди были: Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Иехизкия, сын Селлума, и Амессай, сын Хадлая.

12 Da machten sich auf6965 etliche582 unter den7218 Vornehmsten der Kinder1121 Ephraim669: Asarja5838, der Sohn1121 Johanans3076, Berechja1296, der Sohn1121 Mesillemoths4919, Jehiskia3169, der Sohn1121 Sallums7967, und Amasa6021, der Sohn1121 Hadlais2311, wider die, so aus dem Heer6635 kamen935,

13 Они сказали израильским воинам: «Не приводите сюда пленных из Иудеи, чтобы наш грех перед Господом не стал ещё больше. Это лишь усугубит наш грех и вину, и гнев Господа будет над Израилем!»

13 und559 sprachen559 zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen7633 nicht3254 hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld819 vor dem HErrn3068 über uns, auf daß ihr unserer Sünde2403 und Schuld819 desto mehr7227 machet; denn es ist935 zuvor der Schuld819 zu viel und der Zorn2740 über Israel3478 ergrimmet.

14 Тогда воины передали пленных и ценные вещи этим вождям и народу Израиля.

14 Da ließen5800 die Geharnischten2502 die Gefangenen7633 und den Raub961 vor6440 den Obersten8269 und vor der ganzen Gemeine.

15 Вожди же, упомянутые раньше, встали и помогли пленным. Эти четверо мужчин взяли одежду, которую захватили израильские воины, и отдали её нагим пленным. Вожди также обули их, дали пленным иудеям есть и пить и растёрли их маслом. Затем вожди из народа Ефрема посадили всех ослабевших пленных на ослов и отправили их обратно к их семьям в город Иерихон, который назывался городом Пальм. После этого четверо вождей вернулись домой в Самарию.

15 Da stunden auf6965 die Männer582, die jetzt mit Namen8034 genannt sind5344, und5892 nahmen die Gefangenen7633 und alle die bloß unter ihnen waren4636, zogen sie2388 an681 von dem Geraubten7998 und kleideten sie3847 und zogen ihnen Schuhe5274 an; und gaben ihnen zu essen398 und zu trinken8248 und salbeten sie3847; und führeten sie2543 auf Eseln alle, die schwach3782 waren935, und brachten sie gen Jericho3405, zur Palmenstadt, zu ihren Brüdern251. Und kamen wieder7725 gen Samaria8111.

16 В то время снова пришли идумеяне и разбили иудеев, захватив многих в плен. Тогда царь Ахаз попросил ассирийского царя помочь ему.

16 Zu derselben Zeit6256 sandte7971 der König4428 Ahas271 zu den Königen4428 von Assur804, daß sie ihm hülfen5826.

17

17 Und es kamen935 abermal die Edomiter130 und schlugen5221 Juda3063 und führeten etliche weg7617.

18 Филистимляне тоже напали на города, находившиеся на холмах и на юге Иудеи. Они захватили города Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо, Фимнаф, Гимзо и все маленькие города вокруг них и поселились там.

18 Auch taten sich3427 die Philister6430 nieder6584 in den Städten5892, in der Aue8219 und gegen Mittag5045 Juda3063 und gewannen3920 Beth-Semes1053, Ajalon357, Gederoth1450 und Socho7755 mit ihren Töchtern1323 und Thimna8553 mit ihren Töchtern1323 und Gimso mit ihren Töchtern1323; und wohneten drinnen.

19 Господь принёс беды Иудее, потому что Ахаз, иудейский царь, вводил народ Иудеи в грех и не был верен Господу.

19 Denn der HErr3068 demütigte3665 Juda3063 um Ahas271 willen, des Königs4428 Judas, darum daß er Juda bloß6544 machte und3478 vergriff sich4603 am HErrn3068.

20 Феглафелласар, ассирийский царь, пришёл к Ахазу, но вместо того, чтобы помочь ему, принёс Ахазу только беды.

20 Und es kam935 wider ihn Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assur804, der belagerte6696 ihn; aber er2388 konnte ihn nicht gewinnen.

21 Ахаз взял некоторые сокровища из храма Господа, из царского дворца и из дома князей и отдал их ассирийскому царю, но и это ему не помогло.

21 Denn Ahas271 teilte das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und der Obersten8269, das er dem Könige4428 zu Assur804 gab5414; aber es half5833 ihm nichts.

22 Во время своих бед Ахаз грешил ещё тяжелее и становился всё более неверным Господу.

22 Dazu6256 in seiner Not6887 machte4603 der König4428 Ahas271 des Vergreifens am HErrn3068 noch3254 mehr

23 Он приносил жертвы богам, которым поклонялся народ Дамаска. Народ Дамаска разбил Ахаза, и поэтому он подумал: «Боги, которым поклоняются сирийцы, помогают им. Если я принесу жертвы этим богам, может быть, они и мне помогут». Поклоняясь этим богам, Ахаз сам грешил, а также вводил народ Израиля в грех.

23 und430 opferte2076 den Göttern zu Damaskus1834, die ihn3782 geschlagen5221 hatten, und sprach559: Die Götter430 der Könige4428 zu Syrien758 helfen5826 ihnen; darum will ich ihnen opfern2076, daß sie mir auch helfen5826; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel3478 ein Fall waren.

24 Ахаз собрал священные предметы из храма Божьего и разбил их на куски, а затем закрыл двери храма Господа. Он сделал алтари и поставил их на каждом углу в Иерусалиме.

24 Und Ahas271 brachte zuhauf die Gefäße3627 des Hauses1004 Gottes430 und sammelte622 die Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430 und schloß die Türen1817 zu5462 am Hause1004 des HErrn3068; und machte6213 ihm Altäre4196 in allen Winkeln6438 zu Jerusalem3389.

25 В каждом городе Иудеи Ахаз сделал высоты для сжигания благовонного курения, чтобы поклоняться другим богам. Ахаз очень прогневил Господа Бога, Которому повиновались его предки.

25 Und430 in den Städten5892 Judas hin und her1 machte6213 er Höhen1116, zu räuchern6999 andern312 Göttern; und reizte3707 den HErrn3068, seiner Väter GOtt430.

26 Остальные дела Ахаза, от начала до конца, описаны в книге «Летописи иудейских и израильских царей».

26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist3789, und3499 alle seine Wege1870, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Ахаз умер и был похоронен со своими предками в Иерусалиме, но не в той гробнице, где хоронили израильских царей, а после него новым царём стал его сын Езекия.

27 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 zu Jerusalem3389; denn sie brachten935 ihn nicht unter die Gräber6913 der Könige Israels3478. Und sein Sohn1121 Jehiskia3169 ward4427 König4428 an seiner Statt.

1.0x